हर एक बात पे

સ્વરઃ જગજીત સિંઘ

સ્વરઃ લતા મંગેશકર

हर एक बात पे कहेते हो तुम, कि ‘तु क्या है?’
तुम्ही कहों कि यें अंदाज-ए-गुफ़्तगु क्या है?

દરેક વાત પર તમે કહો છો કે “તું કોણ છે?” , તમેજ કહો કે આ વાતચીત કરવાનો કયો અંદાજ છે

न शोले में ये करिश्मा, न बर्क में ये यदां
कोइ बताओ की वो शोख-ए-तुंदखो क्या है?

ન તો આગની જ્વાળાઓમા છે એ ચમત્કાર કે નથી વિજળીના ચમકારામાં એ ખાસિયત, કોઈ મને કહો કે તે એમનુ ગુસ્સાથી ભરેલુ વર્તન શું છે?

रगोमे दौडते फिरनेकि हम नही कायल
जब आंख ही से ना टपक़ा तो फिर लहुं क्या है?

શરીરની રગેરગમાંજ ફક્ત ફરતા રહેવુ એ લોહીનો ગુણ નથી, જો ખરેખર આંખમાંથી લોહીના વહે તો એ લોહી શું છે?

ये रश्क हैं की वो होता है हम-सुखन तुमसे
वगरना खौफ़-ए-बद अमोझी-ए-अदू क्या है?

એજ વાતની ઈર્ષા થાય છે મને કે તે વાત કરવા તૈયાર છે, નહી તો મને કૈં ખરાબ થાય કે દુશ્મનો કઈ શીખી જાય તેની પરવા કયા છે?

चिपक रहां है बदन पर लहुं से पैराहन
हमारी जेब को अब हाजत-ए-रफ़ू क्या है?

અમારુ પહેરણજ લોહીયાળ હોવાથી અમારા શરીર સાથે ચોંટી રહ્યું છે, હવે ખરેખર અમારા પહેરણના ફાટેલા ખિસ્સાને સાંધવાની હવે જરુર શું છે?

जला है जिस्म जहां दिलभी जल गया होगा
कुरेदते हो जब अब राख, झुस्तझू क्या है?

જ્યાં શરીરને બાળ્યુ છે તેની સાથેજ હૃદય પણ સળગી ગયુ હશે, તમે હજી ત્યાં રાખના ઢગલાને ખોદો છો તો મેળવવુ શું છે?

वोह चीझ जिसके लिये हमको हो बहिस्त अझीझ
सिवां बद-ए-गुल-फाम-ए-मुश्कबूं क्या है?

તે ચીજ કે જેના માટે અમને સ્વર્ગ વધારે વહાલૂ છે, તે ફુલ કરતા પણ નાજુક શરાબ અને કસ્તુરીની સુગંધવાળુ શું છે?

पिउं शराब अगर ख़ुम भी देखलूं दो-चार
ये शिशा-ए-कदां-ओ-कूझां-ओ-सुबू क्या है?

થોડી શરાબ પણ પીવ જો બે-ચાર શરાબના મોટા પાત્ર જોઉ, આ શરાબનુ નાનુ એવુ પાત્ર અને આ શરાબના નાના માટીના પાત્ર શું છે?

रही न ताकत-ए-गुफ़तार और अगर हो भी
तो किस उम्मीद पे कहिये के आरझूं क्या है ?

હવે કઈ પણ કહેવાની/બોલવાની તાકાત રહી નથી અને કદાચ હોય તો પણ, કઈ ઉમ્મીદ પર કહુ કે આરઝુ શું છે?

बना है शह का मुसाहिब, फिरे है इतराता
वगर्ना शहरमें ‘गालिब’की आबरु क्या है?

બન્યો છે મોટા માણસ સાથે કામ કરનાર અને તેથીજ છાતી કાઢીને ફરે છે બધે, નહી તો શહેરમાં ‘ગાલિબ’ની આબરુ શું છે?

– गालिब

ગુજરાતી અનુવાદ રાજીવ ગોહેલ દ્વારા

16 Responses to “हर एक बात पे”

  1. રાજીવ Says:

    ગાલિબ સાહેબના મારા પેજમા થોડો ફેરફાર કર્યો છે…!

    અલગ પેજ પર નવી નવી ગઝલ પોસ્ટ કરી શકાય તેવી સગવડ ન હોવાને કારણે અને જો તે પેજ પરજ બધી ગઝલ એકની નીચે બીજી એ રીતે મુકુ તો ખુબ લાંબુ પેજ થઈ જાય, જે નેવીગેશનમાં સગવડ ભરેલુ કહી ના શકાય એટલે ગઝલને પોસ્ટ સ્વરુપે હોમ પેજમાંજ મુકીશ અને ગાલિબ સાહેબના પેજ પર દરેક ગાલિબની ગઝલની લીંક મુકીશ જે જે-તે ગઝલ સુધી લઈ જશે…!

    રાજીવ

  2. Sneh Says:

    રાજીવ,

    આ એક ખુબજ સરસ કામ કર્યુ છે તમે… આશા રાખુ કે ગાલિબની વધુ ગઝલો અહી જોવા મળશે અને સાથે સાથે તેનો સરળ અનુવાદ પણ… આમ તો મને ઉર્દુમા બહુ કઈ ખબર પડતી નથી પણ તમારો પ્રયાસ ખુબ પ્રસંશનીય છે…!

    સ્નેહ

  3. વિવેક Says:

    હવે આ વાત જે મુકામે હું જોવા માંગતો હતો એ મુકામે આવી, મિત્ર! ઘરના ખોવાયેલા ખૂણામાંથી ગાલિઅબનું પુસ્તક શોધી કાઢવા બદલ અભિનંદન… બસ, આ જ રીતે ગાલિબની ગઝલો ગુજરાતી વાચકોને ભેટ ધરતા રહેજો…. ખાસ હૃદયપૂર્વકના અભિનંદન !

  4. રાજીવ Says:

    આભાર ડો.વિવેક, તમારી સલાહ પ્રમાણે થોડી વધારે ચિવટ પુર્ણ ટાઈપ કર્યુ છે અને સાથે ભાંગ્યો તુટ્યો અનુવાદ પણ આપ્યો છે!

  5. hemantpunekar Says:

    સુંદર પ્રયાસ છે રાજીવ! ઘણા ગુજરાતી વાચકો માટે (હું અપવાદ નથી :-)) સરળ ભાષાંતરની ખરેખર જરૂર છે. અમને ગાલિબનો આ રીતે આસ્વાદ મળતો રહેશે એવી આશા રાખુ છું.

  6. hvbhatt Says:

    This is a fantastic ghazal! Good choice. Nice explanation,

  7. chetu Says:

    ekdam saras ..!

  8. Sushma Shah Says:

    Wah Wah Rajivji,
    Kya baat hai.Excellent.Hats off to u.
    sush

  9. shivshiva Says:

    good job

  10. Rachana Says:

    Great gazal of Galib and good explanation…! Thanks.

  11. Rachit Says:

    Thanks for bringing Ghalib’s ghazals (especially those ones that Mr. Jagjit Singh has sung)… Appreciate the effort.

  12. Sangita Says:

    Great job posting the great, full ghazal with explanation and link to Jagjit Singh’s composition of the same in many good singers’ voices. I enjoyed reading and listening to it.

  13. pragnaju Says:

    चिपक रहां है बदन पर लहुं से पैराहन
    हमारी जेब को अब हाजत-ए-रफ़ू क्या है?
    અહીં ‘જેબ’ એટલે ખીસ્સુ નહીં
    પણ કપડાની દોરી જે પરીહાનને શરીર સાથે રાખવામાં મદદ કરતી હતી! (ત્યારે બટન કે ચેનની શોધ થઈ ન હતી)

  14. Rajiv Says:

    Thanks Pragnaju for your correction.

    Regards

  15. PIYUSHJI Says:

    DEAR,

    MAZA AAGAYA.

    KYA BAT HE.

  16. fakaat tarun Says:

    dear raajiv
    its fantastic job
    jore kalam orbhi jaayada
    i writ one of my share expane me what i want to say
    insan shakahre ke mansha haare
    bolo hare gayane ekj palakhe
    mane karjo yaad ke hu gujrei gayo chho
    ne vahichhjo prasad ke ho gujare gyo chho
    fakatchho uthavo janajo aapo kandh
    irsad irsad ke ho gujare gayo chho
    fakat tarun

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: